<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: On translated poetry and the power of internet</title>
	<link>http://blog.outerthoughts.com/2007/01/on-translated-poetry-and-the-power-of-internet/</link>
	<description>&#62; From inner thoughts to the outer limits of Alexandre Rafalovitch</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 00:18:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>By: Alexandre Rafalovitch</title>
		<link>http://blog.outerthoughts.com/2007/01/on-translated-poetry-and-the-power-of-internet/#comment-80</link>
		<dc:creator>Alexandre Rafalovitch</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 16:26:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.outerthoughts.com/2007/01/on-translated-poetry-and-the-power-of-internet/#comment-80</guid>
		<description>Well, it will probably sound much much worse (and certainly not a a in verse), but I will give it a try:
&lt;blockquote&gt;- He kissed you, it seems?
- I am afraid, that is true!
- But how did you let him?
- Oh, he is such an eccentric!
He thought that I fell asleep
And will - in sleep - endure that
Or perhaps he thought that I would think
Him thinking me asleep!&lt;/blockquote&gt;
What I like about this poem is that final part where the point of view shifts recursively. You come out at the end with your head spinning yet recalling your own youthful attempts at getting around the morals without appearing so.

Well, it does that to me anyway.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, it will probably sound much much worse (and certainly not a a in verse), but I will give it a try:</p>
<blockquote><p>- He kissed you, it seems?<br />
- I am afraid, that is true!<br />
- But how did you let him?<br />
- Oh, he is such an eccentric!<br />
He thought that I fell asleep<br />
And will - in sleep - endure that<br />
Or perhaps he thought that I would think<br />
Him thinking me asleep!</p></blockquote>
<p>What I like about this poem is that final part where the point of view shifts recursively. You come out at the end with your head spinning yet recalling your own youthful attempts at getting around the morals without appearing so.</p>
<p>Well, it does that to me anyway.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Caitlin</title>
		<link>http://blog.outerthoughts.com/2007/01/on-translated-poetry-and-the-power-of-internet/#comment-79</link>
		<dc:creator>Caitlin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2007 15:41:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://blog.outerthoughts.com/2007/01/on-translated-poetry-and-the-power-of-internet/#comment-79</guid>
		<description>I wish you could too! I'm curious to know how it sounds in translation. Usually the translation sounds worse than the original but I guess that's not always the case.

I do like poetry but the original poem doesn't do a lot for me.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I wish you could too! I&#8217;m curious to know how it sounds in translation. Usually the translation sounds worse than the original but I guess that&#8217;s not always the case.</p>
<p>I do like poetry but the original poem doesn&#8217;t do a lot for me.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
